|
Top Ten Localization Pitfalls
- My engineer speaks
Spanish, why can’t he do the translation?
- I need my translation
yesterday.
- I will save by selecting
cheaper vendors.
- I am best served
by the largest translation vendor.
- Smaller translation
vendors are better.
- All translation
vendors are pretty much the same.
- I can always use
multiple vendors to get the job done.
- “Over-the-Fence”
localization is what I want.
- Project delivered.
My work is done.
- Back-translations
will give me assurance that the original translation is good.
- My engineer speaks Spanish, why can’t he
do the translation?
Truly professional translators have an
average of seven years of industry experience, a graduate degree or
international graduate level degree in their language, and generally
focus on a distinct subject matter. Most of them are accredited by the
ATA (American Translators Association) or have the respective in-country
equivalent.
Your internal specialist, who may also speak a particular foreign language,
is not a linguist. Being a native speaker of a foreign language does
not equate to being a qualified translator. (E.g., a technician might
be excellent in troubleshooting, but you would most likely not expect
him/her to actually write a publication-ready repair manual.) It is
true that it is not always easy for an external linguist to have the
same specialized or company-coined terminology knowledge that, say,
a field engineer, a programmer, or a product expert of a specialized
company might have. But instead of burdening your own staff with conflicting
job responsibilities, you can utilize your multilingual staff during
the initial glossary or sample assessment, and then again during the
final release review process.
Moreover, you should also consider scalability. If you decide to have
your own staff do the translation, will you have the required bandwidth?
Can your own staff work with translation memory tools, which allow for
greater speed and better consistency at reduced costs? Can you build
translation memories that can automatically leverage ("recycle")
existing translation segments over and over, with 100% match accuracy
and blazing speed? Few companies can confidently answer “yes”. Without
all that, your staff would have to retranslate most everything from
scratch each time, using "human" memory or manually searching
through previous translations.
Considering there are potentially hundreds or thousands of key terms
and phrases in your product literature, this could be a cumbersome and
time-consuming task, with a high chance of branding inconsistencies
in the long run.
Back to the Top
- I need my translation yesterday.
Rush translations can lead to compromised
quality and higher fees, neither of which is conducive to the ultimate
goal of receiving the highest return on your investment. For a high-quality
end product, a typical project of 3,000 words generally requires a 2-3
day turnaround.
Keep in mind that for most companies, it often takes weeks or months
and numerous iterations by several writers, content editors, marketing
consultants, etc. before an English source text is considered ready
for publication. Similarly, when crafting your translation, each translator,
editor, and reviewer is essentially shaping the image of your company
to your foreign customers, which goes far beyond simple word substitution.
It is critical to allocate sufficient time and care to replicate the
high quality of your source content in the target language counterpart.
For large projects, quick deadlines and simultaneous releases, the scheduling
and management of the localization process can be as important as the
translation itself.
Back to the Top
- I will save by selecting cheaper vendors.
Although low prices are undeniably attractive
when buying consumer goods, “caveat emptor” when purchasing human skills.
The lowest price temptation is seductive in translation precisely because
of the erroneous notion that translation is a commodity instead of a
service. In reality, translation is not a simple "word substitution"
nor merely "typing in a foreign language."
There is nothing wrong with rational cost saving measures, but mindlessly
saving translation costs often means paying extra costs for hidden editing
or eventual retranslating, not to mention the cost of lost sales if
your localized products or services are poorly perceived. Thus, all
too often the lowest price at all costs becomes exactly that.
Good translation vendors offer a healthy balance between proven expertise,
cost, and quality. They should be able to provide comprehensive language
services along with sensible volume and payment discounts that do not
compromise the selection of premium-level human resources. Before judging
your vendor on their rates, first find out what services their rates
actually include, and then ask them how they can help you save money
without abandoning industry standard practices.
Back to the Top
- I am best served by the largest translation
vendor.
Just as there are successful small and
large companies, there are small and large localization vendors who
can best meet your company’s needs. Most localization companies consist
of individual linguists or a small core staff. In this industry, a company
with 10-15 employees is medium-sized; one with 20 or more employees
is considered large; the few very large companies that exist may have
upwards of 100 or more employees.
Very large vendors do have the most resources and can handle multiple
+million word assignments simultaneously. However, because of their
very large overhead they have to place most emphasis on major accounts
that contribute big numbers to their financial bottom line. Within their
operations, several administrative layers separate translation resources
and management. These vendors may not be able to give you the personal
attention you need, and having to customize a program for clients with
less than a 7-figure budget is more of a business distraction to such
high-volume entities.
Back to the Top
- Smaller translation vendors are better.
A smaller agency may place a higher value
on your account because it represents a larger percentage of its revenue.
Nonetheless, while a smaller vendor will likely be more attentive and
flexible, it may be questionable whether it can provide the resources
you require. Also, how would a small vendor be affected financially
if only one or two of its larger clients left? Further, consider that
many small vendors are managed by an individual translator who interfaces
with a group of other translators. While these people may do a good
job of translating your project, they often lack business savvy, scalability,
engineering capabilities, and customer service skills.
Back to the Top
- All translation vendors are pretty much the same.
There is no “one-size-fits-all” translation
vendor. Carefully consider your individual priorities when going through
your selection process. Unfortunately, there are vendors who will tell
you anything to get your business, so do your homework carefully and
try to elicit honest answers to your questions. Some of the key questions
to ask are:
- How long have you been in business?
- How many clients do you currently have?
- How many enterprise-level clients do you support?
- May I talk to those accounts that you have serviced for more than
5 years?
- How many full-time employees work at your company?
- How long have your project managers been with your company?
- Are you a foreign company with mere sales offices in the US?
- Can I visit your facility or are you a virtual company?
- What projects specifically related to my industry have you completed?
- Can I talk to your customers in my industry?
- Do you follow a quality assurance manual? May I see it?
- What internal engineering capabilities do you have?
- Do you have dedicated personnel for IS maintenance and support
services?
- Can you devote a full-time designated project team to my account?
- Can you build a custom program tailored to my special needs?
Back
to the Top
- I can always use multiple vendors to get
the job done.
Whether targeting a multilingual market
near home, or reaching out to an international audience, most companies
place global compliance, branding and consistency as their top priorities.
While dividing a complex website or a 500-page manual among multiple
translation companies may on the surface seem like the fastest solution,
you will be setting yourself up for some long-term damage control.
Because each individual translator has distinct personal preferences
and writing techniques, the result of dividing a particular language
by component may be a fractured jumble of text with constantly shifting
terms and styles. In some cases, your carefully crafted message may
even end up incomprehensible to your in-country audience.
If split by individual language, other issues arise. For example, critical
branding components, layout styles, and writing conventions will likely
be addressed differently and inconsistently among the multiple vendors.
Continuity issues are not isolated to sending a single project to multiple
vendors, but also apply to sending separate projects to multiple vendors.
If each vendor is managing its own isolated translation memory and translation
teams, it is not only possible, but rather likely that each vendor will
use its own terminology, style, etc. creating inconsistency across your
brand as a whole. End users become frustrated and confused. Consequently,
your company's image may be harmed on a global scale.
Careful vendor qualification and subsequent program centralization through
a single translation provider increases terminology homogenization,
stylistic consistency, translation speed, and ease of subsequent revisions
or updates. Best of all, you won’t have to reinvent the process wheel
with every new project.
Back to the Top
- “Over-the-Fence” localization is what I want.
“I sent you my project for translation,
just contact me when everything is done.”
Translations do not work like mail orders or online shopping. Ideally,
you should be part of the translation production process, by having
a kick-off meeting, regular conference calls and status reports. If
possible and practical, regular site visits are recommended. Make your
related manuals, glossaries, charts, and other visuals, as well as your
engineers, technical writers, or product managers available to your
translation vendor. Reference materials and contacts are invaluable
to translators, editors, reviewers and desktop publishers in their pursuit
of perfecting your localized materials. Remember, you know your product
better than anyone else.
Expect changes. Translation is very subjective and five different reviewers
will likely have five different and sometimes strong opinions or preferences.
It is absolutely normal and part of the process, regardless of which
translation company you choose as your provider. In particular, at the
outset of a new translation program you should expect a learning curve.
Reputable translation vendors will incorporate most client feedback
and suggestions free of charge. Many customers with seasoned translation
programs will actually assign special reviewers based on industry sector,
company division, or even product. Linguists who work closely with client
reviewers will over time develop a very effective working relationship.
The more seamless the client-vendor relationship, the more polished
and professional the final result.
Back to the Top
- Project delivered. My work is done.
When your translation project is complete,
think ahead by looking back. A post-project meeting or report may yield
immense planning benefits and cost savings on your next project. Reviewing
all aspects of your relationship with your vendor, with particular focus
on areas for improvements in productivity, communication, and scheduling
will allow you to build a sustainable and efficient localization program.
Provide feedback from in-country personnel and customers when applicable.
Recognize that the better your translation vendor understands your specific
needs, the better the service you will receive the next time around.
Back to the Top
- Back-translations will give me assurance
that the original translation is good.
While back-translating technical patents
or scientific formulas into English from a previous translation may
help you verify the content of such documents, back-translations generally
are not a suitable quality control mechanism. Most translations contain
complex syntax, colloquial expressions, or even subtle, but necessary
deviations from the source. Think of translation as fine art, rather
than a mathematical equation.
When looking at a piece of art, be it a sculpture or written words,
different human observers will see and “interpret” different meanings
or messages with unique perspectives and word choices. A sentence can
be composed and translated in endless variations and a poor translation
can be skillfully reversed into English, whereas a great translation
could unintentionally be “relegated” by a bilingual employee who is
not a trained translator, or intentionally be “destroyed” when back-translated
by a third party who might be competing for the work indirectly.
Selecting an experienced vendor with a good reputation, and understanding
and participating in the translation process, will give you greater
assurances that your translations are of good quality.
Back to the Top
|
|
|